Automatic post-editing of machine translated content using generative AI models is disclosed herein. An example method includes presenting machine translated segments of a document and their associated quality estimation scores, invoking an automated post-editing system for segments with unsatisfactory translation quality, inputting the segments into a generative AI model alongside contextual information, the contextual information comprising a variable window of text adjacent to each of the machine translated segments with unsatisfactory quality estimation scores; producing a revised translation of the segment using the generative AI model and iterating the generative AI process with varying input until a final translation is achieved or a predetermined number of attempts are reached.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
2.
Content Distribution Servers and Systems for Intelligent Routing of Source Content to Selected Translators
Content distribution servers for routing source content for translation services to translators are disclosed. An exemplary content distribution server includes a processor and memory, where the processor is configured to execute instructions in the memory to: receive source content from one or more clients; extract source content features from the source content, the source content features including a summary of the source content and one or more keywords in the source content; generate extracted source content feature vectors representing the extracted source content features; receive translator profiles and a job profile; extract translators features from the translator profiles; and extract job features from the job profile. The exemplary content distribution server also includes a router for: selecting one or more translators based on the source content features, the translators features, and the job features; and routing the source content to the selected one or more translators for performing translation service.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
G06F 16/31 - IndexationStructures de données à cet effetStructures de stockage
Automatic post-editing of machine translated content is disclosed herein. An example method includes presenting a user with machine translated segments of a document and their associated quality estimation scores, allowing a user to invoke an automated post-editing system for segments with unsatisfactory translation quality, inputting the segments into a generative AI model alongside contextual information, producing a revised translation of the segment using the generative AI model and iterating the generative AI process with varying prompts until a satisfactory translation is achieved or a predetermined number of attempts are reached.
G06F 40/40 - Traitement ou traduction du langage naturel
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
Automatic post-editing of machine translated content is disclosed herein. An example method includes presenting machine translated segments of a document and their associated quality estimation scores, invoking an automated post-editing system for segments with unsatisfactory translation quality, inputting the segments into a generative AI model alongside contextual information, producing a revised translation of the segment using the generative AI model and iterating the generative AI process with varying prompts until a quality estimation score of the machine translated segment meets or exceeds a quality estimation score threshold, or a predetermined number of attempts are reached.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
Automatic post-editing of machine translated content is disclosed herein. An example method includes presenting a user with machine translated segments of a document and their associated quality estimation scores, allowing a user to invoke an automated post-editing system for segments with unsatisfactory translation quality, inputting the segments into a generative AI model alongside contextual information, producing a revised translation of the segment using the generative AI model and iterating the generative AI process with varying prompts until a satisfactory translation is achieved or a predetermined number of attempts are reached.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
6.
Systems and methods of generating analytical data based on captured audit trails
Systems and methods for generating analytical data based on captured audit trails are described. An exemplary method includes generating a natural language preference for the natural language of a document based on an opening action performed by an end user using a client device associated with the end user during a user session; generating a unique transaction key in response to the opening action; correlating subsequent actions relative to the document via the unique transaction key; generating content rich analytical data from an audit trail generated during the user session; obtaining informational content for the end user from informational content stored in a database; translating the obtained informational content; reformatting a native extensible markup language format of the obtained informational content obtained from the database; and providing the translated and formatted informational content to the end user.
G06F 17/30 - Recherche documentaire; Structures de bases de données à cet effet
G06F 16/215 - Amélioration de la qualité des donnéesNettoyage des données, p. ex. déduplication, suppression des entrées non valides ou correction des erreurs typographiques
G06F 16/9535 - Adaptation de la recherche basée sur les profils des utilisateurs et la personnalisation
G06F 16/248 - Présentation des résultats de requêtes
Systems, methods, and media for document review, modification and permission-based control are described. An exemplary non-transitory computer-readable storage medium may embody certain instructions, which when executed by at least one processor, perform steps of a method. The method may include receiving a request to review a document, responsive to the request, retrieving the document, the document including source content in an extensible markup language format, the document having a read-only access file permission, converting the document to read-write access file permission such that the source content is modifiable, receiving a modification of the source content of the document, incorporating the modification of the source content into the document to create a modified document, and automatically providing the modified document in a displayable format via the web-based interface.
Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation are provided herein. The present disclosure includes a method comprising means for receiving one or more assets that include textual content, means for performing machine learning on the one or more assets in order to determine relevant words, phrases, and statistics included in the textual content, and means for displaying segments of data on a graphical user interface that also includes an interface that is used to create a message using content of the segments of the textual content that have been extracted from the one or more assets.
G06F 3/0482 - Interaction avec des listes d’éléments sélectionnables, p. ex. des menus
G06F 3/0484 - Techniques d’interaction fondées sur les interfaces utilisateur graphiques [GUI] pour la commande de fonctions ou d’opérations spécifiques, p. ex. sélection ou transformation d’un objet, d’une image ou d’un élément de texte affiché, détermination d’une valeur de paramètre ou sélection d’une plage de valeurs
G06F 40/106 - Affichage de la mise en page des documentsPrévisualisation
G06F 40/166 - Édition, p. ex. insertion ou suppression
H04L 51/02 - Messagerie d'utilisateur à utilisateur dans des réseaux à commutation de paquets, transmise selon des protocoles de stockage et de retransmission ou en temps réel, p. ex. courriel en utilisant des réactions automatiques ou la délégation par l’utilisateur, p. ex. des réponses automatiques ou des messages générés par un agent conversationnel
9.
Systems and methods for intelligent source content routing
A source content routing system is described for distributing source content received from clients such as documents, to translators for performing translation services on the source content. The routing system extracts source content features, which may be represented as vectors. The vectors may be assembled into an input matrix, which may be processed using an artificial neural network, classifier, perceptron, CRF model, and/or the like, to select a translator such as a machine translation system and/or human. The translator provides translation services translation from a source language to a target language, post translation editing, proof reading, quality analysis of a machine, quality analysis of human translation, and/or the like and returns the product to the content routing system or clients.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
G06F 16/31 - IndexationStructures de données à cet effetStructures de stockage
A source content routing system is described for distributing source content received from clients such as documents, to translators for performing translation services on the source content. The routing system extracts source content features, which may be represented as vectors. The vectors may be assembled into an input matrix, which may be processed using an artificial neural network, classifier, perceptron, CRF model, and/or the like, to select a translator such as a machine translation system and/or human. The translator provides translation services translation from a source language to a target language, post translation editing, proof reading, quality analysis of a machine, quality analysis of human translation, and/or the like and returns the product to the content routing system or clients.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
Systems, methods, and media for generating analytical data from actions performed on one or more publishing servers. Methods may include capturing one or more audit trails by determining actions performed on the one or more publishing servers via one or more client devices, the one or more publishing servers adapted to publish informational content; generating analytical data from the one or more audit trails; and storing the generated analytical data in a database.
G06F 17/30 - Recherche documentaire; Structures de bases de données à cet effet
G06F 16/215 - Amélioration de la qualité des donnéesNettoyage des données, p. ex. déduplication, suppression des entrées non valides ou correction des erreurs typographiques
G06F 16/9535 - Adaptation de la recherche basée sur les profils des utilisateurs et la personnalisation
Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation are provided herein. The present disclosure includes mechanisms for receiving one or more assets that include textual content, performing machine learning on the one or more assets in order to determine relevant words, phrases, and statistics included in the textual content, and displaying segments of data on a graphical user interface that also includes an interface that is used to create a message using content of the segments of the textual content that have been extracted from the one or more assets.
G06F 3/0484 - Techniques d’interaction fondées sur les interfaces utilisateur graphiques [GUI] pour la commande de fonctions ou d’opérations spécifiques, p. ex. sélection ou transformation d’un objet, d’une image ou d’un élément de texte affiché, détermination d’une valeur de paramètre ou sélection d’une plage de valeurs
G06F 3/0482 - Interaction avec des listes d’éléments sélectionnables, p. ex. des menus
G06F 40/166 - Édition, p. ex. insertion ou suppression
G06F 40/106 - Affichage de la mise en page des documentsPrévisualisation
H04L 51/02 - Messagerie d'utilisateur à utilisateur dans des réseaux à commutation de paquets, transmise selon des protocoles de stockage et de retransmission ou en temps réel, p. ex. courriel en utilisant des réactions automatiques ou la délégation par l’utilisateur, p. ex. des réponses automatiques ou des messages générés par un agent conversationnel
13.
Systems and methods for document review, display and validation within a collaborative environment
Systems, methods, and media for controlling the review of documents. Methods may include receiving a request to review a document, responsive to the request, retrieving the document, the document including source content in an extensible markup language format, the document having a read-only access file permission, converting the document to read-write access file permission such that the source content is modifiable, receiving a modification of the source content of the document, incorporating the modification of the source content into the document to create a modified document, and automatically providing the modified document in a displayable format via the web-based interface.
A source content routing system is described for distributing source content received from clients such as documents, to translators for performing translation services on the source content. The routing system extracts source content features, which may be represented as vectors. The vectors may be assembled into an input matrix, which may be processed using an artificial neural network, classifier, perceptron, CRF model, and/or the like, to select a translator such as a machine translation system and/or human. The translator provides translation services translation from a source language to a target language, post translation editing, proof reading, quality analysis of a machine, quality analysis of human translation, and/or the like and returns the product to the content routing system or clients.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
Fragment recall and adaptive automated translation are disclosed herein. An example method includes determining that an exact or fuzzy match for a portion of a source input cannot be found in a translation memory, performing fragment recall by matching subsegments in the portion against one or more whole translation units stored in the translation memory, and matching subsegments in the portion against corresponding one or more subsegments inside the one or more matching whole translation units, and returning any of the one or more matching whole translation units and the one or more matching subsegments as a fuzzy match, as well as the translations of those subsegments.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
G06F 40/45 - Traduction automatisée basée sur des exemplesAlignement
16.
Systems and methods for informational document review, display and validation
Systems, methods, and media for controlling the review of documents. Methods may include receiving a request to review a document, responsive to the request, retrieving the document, the document including source content in an extensible markup language format, the document having a read-only access file permission, converting the document to read-write access file permission such that the source content is modifiable, receiving a modification of the source content of the document, incorporating the modification of the source content into the document to create a modified document, and automatically providing the modified document in a displayable format via the web-based interface.
Systems and methods of machine learning for digital assets and message creation are provided herein. The present disclosure includes mechanisms for receiving one or more assets that include textual content, performing machine learning on the one or more assets in order to determine relevant words, phrases, and statistics included in the textual content, and displaying segments of data on a graphical user interface that also includes an interface that is used to create a message using content of the segments of the textual content that have been extracted from the one or more assets.
G06F 3/0484 - Techniques d’interaction fondées sur les interfaces utilisateur graphiques [GUI] pour la commande de fonctions ou d’opérations spécifiques, p. ex. sélection ou transformation d’un objet, d’une image ou d’un élément de texte affiché, détermination d’une valeur de paramètre ou sélection d’une plage de valeurs
G06F 3/0482 - Interaction avec des listes d’éléments sélectionnables, p. ex. des menus
A prediction of the cost associated with translating textual content in a source language can be determined. A first quantity estimation of first textual content may be determined. The first textual content is to be translated via human translation. A second quantity estimation of second textual content may also be determined. The second textual content is to be translated via machine translation. An indication of a target language is obtained, wherein the source language and the target language form a language pair. The prediction of the cost associated with translating the first textual content and the second textual content from the source language to the target language is then determined. The prediction is based at least in part on the first quantity estimation, the second quantity estimation, and the language pair.
G06F 17/28 - Traitement ou traduction du langage naturel
G06Q 30/02 - MarketingEstimation ou détermination des prixCollecte de fonds
G06F 9/48 - Lancement de programmes Commutation de programmes, p. ex. par interruption
G06Q 10/06 - Ressources, gestion de tâches, des ressources humaines ou de projetsPlanification d’entreprise ou d’organisationModélisation d’entreprise ou d’organisation
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
A source content routing system is described for distributing source content received from clients such as documents, to translators for performing translation services on the source content. The routing system extracts source content features, which may be represented as vectors. The vectors may be assembled into an input matrix, which may be processed using an artificial neural network, classifier, perceptron, CRF model, and/or the like, to select a translator such as a machine translation system and/or human. The translator provides translation services translation from a source language to a target language, post translation editing, proof reading, quality analysis of a machine, quality analysis of human translation, and/or the like and returns the product to the content routing system or clients.
A source content routing system is described for distributing source content received from clients such as documents, to translators for performing translation services on the source content. The routing system extracts source content features, which may be represented as vectors. The vectors may be assembled into an input matrix, which may be processed using an artificial neural network, classifier, perceptron, CRF model, and/or the like, to select a translator such as a machine translation system and/or human. The translator provides translation services translation from a source language to a target language, post translation editing, proof reading, quality analysis of a machine, quality analysis of human translation, and/or the like and returns the product to the content routing system or clients.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
Fragment recall and adaptive automated translation are disclosed herein. An example method includes determining that an exact or fuzzy match for a portion of a source input cannot be found in a translation memory, performing fragment recall by matching subsegments in the portion against one or more whole translation units stored in the translation memory, and matching subsegments in the portion against corresponding one or more subsegments inside the one or more matching whole translation units, and returning any of the one or more matching whole translation units and the one or more matching subsegments as a fuzzy match, as well as the translations of those subsegments.
G06F 40/58 - Utilisation de traduction automatisée, p. ex. pour recherches multilingues, pour fournir aux dispositifs clients une traduction effectuée par le serveur ou pour la traduction en temps réel
G06F 40/45 - Traduction automatisée basée sur des exemplesAlignement
22.
Systems, methods, and media for generating analytical data
Systems, methods, and media for generating analytical data from actions performed on one or more publishing servers. Methods may include capturing one or more audit trails by determining actions performed on the one or more publishing servers via one or more client devices, the one or more publishing servers adapted to publish informational content; generating analytical data from the one or more audit trails; and storing the generated analytical data in a database.
G06F 17/30 - Recherche documentaire; Structures de bases de données à cet effet
G06F 16/215 - Amélioration de la qualité des donnéesNettoyage des données, p. ex. déduplication, suppression des entrées non valides ou correction des erreurs typographiques
G06F 16/9535 - Adaptation de la recherche basée sur les profils des utilisateurs et la personnalisation
The present invention provides a method that includes receiving a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language. When the result word set is not in a set of acceptable translations, the method includes measuring a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set. The transform word set is in the set of acceptable translations. A system is provided that includes a receiver to receive a result word set and a counter to measure a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set. A method is provided that includes automatically determining a translation ability of a human translator based on a test result. The method also includes adjusting the translation ability of the human translator based on historical data of translations performed by the human translator.
G06F 17/28 - Traitement ou traduction du langage naturel
G06Q 10/06 - Ressources, gestion de tâches, des ressources humaines ou de projetsPlanification d’entreprise ou d’organisationModélisation d’entreprise ou d’organisation
24.
Systems, methods, and media for controlling the review of a document
Systems, methods, and media for controlling the review of documents. Methods may include receiving a request to review a document, responsive to the request, retrieving the document, the document including source content in an extensible markup language format, the document having a read-only access file permission, converting the document to read-write access file permission such that the source content is modifiable, receiving a modification of the source content of the document, incorporating the modification of the source content into the document to create a modified document, and automatically providing the modified document in a displayable format via the web-based interface.
A method, system, and computer readable medium for translating a document is provided. A statistical machine translation engine is trained using a translation memory comprising an annotation. A translation rule associated with the annotation is defined. A source document in a source language is received. The source document comprises an instance of the annotation and a string. The string is translated using the statistical machine translation engine. The instance of the annotation is processed according to the translation rule. A target document in a target language is generated based on the translated string and the processed annotation.
Systems, methods, and media for translating informational content via a publishing server are provided herein. Methods may include receiving a request for informational content from a visitor device, the request including a language preference, responsive to the request, locating informational content stored in a database based upon analytical data corresponding to the visitor device, translating at least a portion of the informational content utilizing the language preference of the request if a language of the informational content does not correspond to the language preference of the request, and storing the translated at least a portion of the informational content in the database associated with the publishing server.
Systems and methods for efficient online domain adaptation are provided herein. Methods may include receiving a post-edited machine translated sentence pair, updating a machine translation model by adjusting translation weights for a translation memory and a language model while generating test machine translations of the machine translated sentence pair until one of the test machine translations approximately matches the post-edits for the machine translated sentence pair, and retranslating the remaining machine translation sentence pairs that have yet to be post-edited using the updated machine translation model.
A system and method for capitalizing translated text is provided. A capitalized source text is automatically translated to a target text. The target text is capitalized according to information in the capitalized source text.
The present invention provides a method that includes receiving a result word set in a target language representing a translation of a test word set in a source language. When the result word set is not in a set of acceptable translations, the method includes measuring a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set. The transform word set is in the set of acceptable translations. A system is provided that includes a receiver to receive a result word set and a counter to measure a minimum number of edits to transform the result word set into a transform word set. A method is provided that includes automatically determining a translation ability of a human translator based on a test result. The method also includes adjusting the translation ability of the human translator based on historical data of translations performed by the human translator.
G06F 17/28 - Traitement ou traduction du langage naturel
G06Q 10/06 - Ressources, gestion de tâches, des ressources humaines ou de projetsPlanification d’entreprise ou d’organisationModélisation d’entreprise ou d’organisation
30.
Personalized machine translation via online adaptation
Personalizing machine translation via online adaptation is described herein. According to some embodiments, methods for providing personalized machine translations may include receiving translator feedback regarding machine translations generated by a machine translation system for a translator, determining translator feedback that improves translations generated by the machine translation system, and incorporating the determined translator feedback into the translation methodology of the machine translation system to personalize the translation methodology.
Systems and method for statistical linguistic analysis. According to some embodiments, methods may include evaluating a source text using one or more types of statistical linguistic analysis to determine a translatability of the source text and providing the translatability of the source text to a client node.
Systems and methods for generating trust scores for translations are described herein. According to some embodiments, methods for generating a trust score for a translation may include establishing a trust score for at least a portion of a first translation of a source text translated by a trusted translation system, the trust score representing an accuracy level for the first translation, comparing the first translation of the source text generated by the trusted translation system to a second translation of the source text generated by an untrusted translation system, and determining a trust score for the second translation based upon the comparison.
A system, method, and computer program for generating and exploiting an approximate language model are provided. The method comprises generating a language model according to an approximate hashing technique. The language model comprises a plurality of event sequences in a target language, and each member of the plurality of the event sequences is associated with at least one count. The language model is queried for a member of the plurality of event sequences. A probability associated with the member of the plurality of event sequences is determined based on results of the query.
The present technology may translate a content of a web page such as content locator (e.g., a uniform resource locator (URL)) from a source language to a target language. The content locator may be associated with a content page. The translation may involve dividing the content locator into segment tokens in a first language, followed by translating, transliterating or not changing a segment token. The processed tokens are then reassembled in a second language. The translation may be provided by a translation module through a content page provided by a network browser.
A method, system and computer readable medium for hosting a community in multiple languages is disclosed. The method comprises receiving a request from a first member of a community to post content within the community. The content is written in a first language. Next, the content is translated into a second language. Login information is received from a second member. The second member may be associated with a second language. Lastly, the translated content is displayed to the second member. The method may further comprise receiving feedback from the second member relating to the quality of the translation or post edited versions of the automatically produced translation.
Systems and methods for enhancing machine translation post edit review processes are provided herein. According to some embodiments, methods for displaying confidence estimations for machine translated segments of a source document may include executing instructions stored in memory, the instructions being executed by a processor to calculate a confidence estimation for a machine translated segment of a source document, compare the confidence estimation for the machine translated segment to one or more benchmark values, associate the machine translated segment with a color based upon the confidence estimation for the machine translated segment relative to the one or more benchmark values, and provide the machine translated segment having the color in a graphical format, to a client device.
Systems, methods, and media for controlling the review of documents. Methods may include receiving a request to review a document, responsive to the request, retrieving the document, the document including source content in an extensible markup language format, the document having a read-only access file permission, converting the document to read-write access file permission such that the source content is modifiable, receiving a modification of the source content of the document, incorporating the modification of the source content into the document to create a modified document, and automatically providing the modified document in a displayable format via the web-based interface.
A method for tuning translation parameters in statistical machine translation based on ranking of the translation parameters is disclosed. According to one embodiment, the method includes sampling pairs of candidate translation units from a set of candidate translation units corresponding to a source unit, each candidate translation unit corresponding to numeric values assigned to one or more features, receiving an initial weighting value for each feature, comparing the pairs of candidate translation units to produce binary results, and using the binary results to adjust the initial weighting values to produce modified weighting values.
Systems and methods for determining a risk-reduced word price for editing. The editing can be of a document, for example, that has been translated by a human or a machine. A system and method may include providing to one or more preferred editors a first portion of editing jobs from a batch job. In some aspects, the system and method may include receiving an editing time of the one or more preferred editors editing the first portion of editing jobs. In further aspects, the system and method can include calculating a word price for editing a remaining portion of editing jobs of the batch job based on the editing time.
G06F 11/34 - Enregistrement ou évaluation statistique de l'activité du calculateur, p. ex. des interruptions ou des opérations d'entrée–sortie
G06Q 10/06 - Ressources, gestion de tâches, des ressources humaines ou de projetsPlanification d’entreprise ou d’organisationModélisation d’entreprise ou d’organisation
40.
Systems, methods, and media for generating analytical data
Systems, methods, and media for generating analytical data from actions performed on one or more publishing servers. Methods may include capturing one or more audit trails by determining actions performed on the one or more publishing servers via one or more client devices, the one or more publishing servers adapted to publish informational content; generating analytical data from the one or more audit trails; and storing the generated analytical data in a database.
A prediction of the cost associated with translating textual content in a source language can be determined. A first quantity estimation of first textual content may be determined. The first textual content is to be translated via human translation. A second quantity estimation of second textual content may also be determined. The second textual content is to be translated via machine translation. An indication of a target language is obtained, wherein the source language and the target language form a language pair. The prediction of the cost associated with translating the first textual content and the second textual content from the source language to the target language is then determined. The prediction is based at least in part on the first quantity estimation, the second quantity estimation, and the language pair.
G06Q 30/02 - MarketingEstimation ou détermination des prixCollecte de fonds
G06F 17/28 - Traitement ou traduction du langage naturel
G06F 9/48 - Lancement de programmes Commutation de programmes, p. ex. par interruption
G06Q 10/06 - Ressources, gestion de tâches, des ressources humaines ou de projetsPlanification d’entreprise ou d’organisationModélisation d’entreprise ou d’organisation
09 - Appareils et instruments scientifiques et électriques
42 - Services scientifiques, technologiques et industriels, recherche et conception
Produits et services
Computer software for language translation; computer
software for translating textual content from a number of
different languages into a specified language thereby
enabling search of keywords, determination of user
sentiment, or feedback being provided for use in business
intelligence (BI) and predictive analytics applications;
computer software for translating textual content from a
source language to one or more target languages to enable
content to be searchable and discoverable in the target
language as well as to enable self-service and user
participation simultaneously in multiple languages for use
in customer care and user community applications; computer
software for translation of email, text messages, chat and
documents enabling communication between participants
corresponding in different languages for use in customer
communications; computer software for translating a query
from the source language to match the language of the
documents in the knowledge base and upon finding a match,
translating the matched document to the same language as the
query for use in searchable knowledge bases; computer
software for translating comments, queries, discussion
threads and postings between different languages enabling
participants to understand one another even while posting in
the language they are most comfortable using for use in
discussion forums and electronic bulletin boards; computer
software for translation of product descriptions, property
descriptions, location descriptions, catalog descriptions,
reviews and ratings and customer communications for sale and
support of the product or service for use in e-commerce;
computer software for translation of email, text messages,
chat and documents enabling communication between
participants corresponding in different languages while
using their native languages within the software that they
are most comfortable using for use in communication and
collaboration; computer software for enabling users to
communicate in their native languages while using romanized
text and keyboards for use in transliteration; computer
software for the production of textual transcriptions of
voice in more languages than the language of the original
speaker thus enabling creation of transcripts, logging and
making conversations searchable for use in voice-to-text
applications; computer software for enabling the
understanding of broadcast and video feeds where the
conversation is being conducted in one language by producing
textual transcriptions in the text of another language that
the viewer would understand for use in broadcast monitoring
applications; computer software for use and integration with
blogs, social networking, and short message service (SMS)
communications; web widgets, namely, computer programs for
embedding the ability to provide live translation of content
on a given page or live within a given application
distributed for use by others in enhancing the functionality
of their web pages; computer software for soliciting and
gathering comments and feedback via web sites, the Internet
and other computer and communication networks; computer
software for recording and submitting comments on the
accuracy of language translations in documents accessible
via web sites, the Internet and other computer and
communication networks; computer software for recording and
submitting comments on the usefulness of documents
accessible via web sites, the Internet and other computer
and communication networks. Customized design and development of computer software;
technical support services, namely, maintaining computer
software and troubleshooting of computer software problems;
creation of databases for others; providing temporary use of
online, non-downloadable computer software for language
translation; providing temporary use of online,
non-downloadable computer software for translating textual
content from a number of different languages into a
specified language thereby enabling search of keywords,
determination of user sentiment or feedback being provided
for use in business intelligence (BI) and predictive
analytics applications; providing temporary use of online,
non-downloadable computer software for translating textual
content from a source language to one or more target
languages to enable content to be searchable and
discoverable in the target language as well as to enable
self-service and user participation simultaneously in
multiple languages for use in customer care and user
community applications; providing temporary use of online,
non-downloadable computer software for translation of email,
text messages, chat and documents enabling communication
between participants corresponding in different languages
for use in customer communications; providing temporary use
of online, non-downloadable computer software for
translating a query from the source language to match the
language of the documents in the knowledge base and upon
finding a match, translating the matched document to the
same language as the query for use in searchable knowledge
bases; providing temporary use of online, non-downloadable
computer software for translating comments, queries,
discussion threads and postings between different languages
enabling participants to understand one another even while
posting in the language they are most comfortable using for
use in discussion forums and electronic bulletin boards;
providing temporary use of online, non-downloadable computer
software for translation of product descriptions, property
descriptions, location descriptions, catalog descriptions,
reviews and ratings and customer communications for sale and
support of the product or service for use in e-commerce;
providing temporary use of online, non-downloadable computer
software for translation of email, text messages, chat and
documents enabling communication between participants
corresponding in different languages while using their
native languages within the software that they are most
comfortable using for use in communication and
collaboration; providing temporary use of online,
non-downloadable computer software for use in
transliteration; providing temporary use of online,
non-downloadable computer software for the production of
textual transcriptions of voice in more languages than the
language of the original speaker thus enabling creation of
transcripts, logging and making conversations searchable for
use in voice-to-text applications; providing temporary use
of online, non-downloadable computer software for enabling
the understanding of broadcast and video feeds where the
conversation is being conducted in one language by producing
textual transcriptions in the text of another language that
the viewer would understand for use in broadcast monitoring
applications; providing temporary use of online,
non-downloadable computer software for use and integration
with blogs, social networking, and short message service
(SMS) communications; providing temporary use of online,
non-downloadable web widgets, namely, computer programs for
embedding the ability to provide live translation of content
on a given page or live within a given application
distributed for use by others in enhancing the functionality
of their web pages; providing temporary use of online,
non-downloadable computer software for soliciting and
gathering comments and feedback via web sites, the Internet
and other computer and communication networks; providing
temporary use of online, non-downloadable computer software
for recording and submitting comments on the accuracy of
language translations in documents accessible via web sites,
the Internet and other computer and communication networks;
providing temporary use of online, non-downloadable computer
software for recording and submitting comments on the
usefulness of documents accessible via web sites, the
Internet and other computer and communication networks;
design and development of electronic language translation
dictionaries for others.
43.
Providing machine-generated translations and corresponding trust levels
A quality-prediction engine predicts a trust level associated with translational accuracy of a machine-generated translation. Training a quality-prediction may include translating a document in a source language to a target language by executing a machine-translation engine stored in memory to obtain a machine-generated translation. The training may further include comparing the machine-generated translation with a human-generated translation of the document. The human-generated translation is in the target language. Additionally, the training may include generating a mapping between features of the machine-generated translation and features of the human-generated translation based on the comparison.
Customers having a translation project to select a translation method from a variety of options, ranging from a completely human translation to a completely automated translation. For human translations, translation job information may be communicated through one or more network service modules which execute within a network service application, such as a web-based networking application. A network service module may register a user having an account with the network service application as a translator and communicate translation jobs to the user. One or more users who express interest in performing the translation are selected to perform a translation job, each job comprising at least a portion of the translation project. After a user provides a translation for the translation job, the translation is analyzed to generate a trust level prediction for the translation. A user translation profile may be updated after each translation to reflect the user's performance.
A document containing text in a source language may be translated into a target language based on content associated with that document, in conjunction with the present technology. An indication to perform an optimal translation of a document into a target language may be received via a user interface. The document may then be accessed by a computing device. The optimal translation is executed by a preferred translation engine of a plurality of available translation engines. The preferred translation engine is the most likely to produce the most accurate translation of the document among the plurality of available translation engines. Additionally, the preferred translation engine may be identified based on content associated with the document. The document is translated into the target language using the preferred translation engine to obtain a translated document, which may then be outputted by a computing device.
09 - Appareils et instruments scientifiques et électriques
41 - Éducation, divertissements, activités sportives et culturelles
42 - Services scientifiques, technologiques et industriels, recherche et conception
Produits et services
Computer software for use in business intelligence (BI) and predictive analytics applications; computer software for use in customer care and user community applications; computer software for use in customer communications; computer software for use in searchable knowledge bases; computer software for use in discussion forums and electronic bulletin boards; computer software for use in ecommerce; computer software for use in communication and collaboration; computer software for use in transliteration; computer software for use in voice-to-text applications; computer software for use in broadcast monitoring applications; computer software for language translation; computer software for translating textual content from a number of different languages into a specified language thereby enabling search of keywords, determination of user sentiment, or feedback being provided for use in business intelligence (BI) and predictive analytics applications; computer software for translating textual content from a source language to one or more target languages to enable content to be searchable and discoverable in the target language as well as to enable self-service and user participation simultaneously in multiple languages for use in customer care and user community applications; computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages for use in customer communications; computer software for translating a query from the source language to match the language of the documents in the knowledge base and upon finding a match, translating the matched document to the same language as the query for use in searchable knowledge bases; computer software for translating comments, queries, discussion threads and postings between different languages enabling participants to understand one another even while posting in the language they are most comfortable using for use in discussion forums and electronic bulletin boards; computer software for translation of product descriptions, property descriptions, location descriptions, catalog descriptions, reviews and ratings and customer communications for sale and support of the product or service for use in ecommerce; computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages while using their native languages within the software that they are most comfortable using for use in communication and collaboration; computer software for enabling users to communicate in their native languages while using Romanized text and keyboards for use in transliteration; computer software for the production of textual transcriptions of voice in more languages than the language of the original speaker thus enabling creation of transcripts, logging and making conversations searchable for use in voice-to-text applications; computer software for enabling the understanding of broadcast and video feeds where the conversation is being conducted in one language by producing textual transcriptions in the text of another language that the viewer would understand for use in broadcast monitoring applications; computer software for use and integration with blogs, social networking, and short message service (SMS) communications; web widgets, namely, computer programs for embedding the ability to provide live translation of content on a given page or live within a given application distributed for use by others in enhancing the functionality of their web pages; computer software for soliciting and gathering comments and feedback via web sites, the Internet and other computer and communication networks; computer software for recording and submitting comments on the accuracy of language translations in documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks; computer software for recording and submitting comments on the usefulness of documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks. Education; providing of training; arranging and conducting training conferences and seminars; translation services; language translation; interpretation services; facilitating interpretation and translation; interpretation and translation support; information and consultancy services, all relating to interpretation and translation. Providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in customer care and user community applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in customer communications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in searchable knowledge bases; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in discussion forums and electronic bulletin boards; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in ecommerce; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in communication and collaboration; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in broadcast monitoring applications; customized design and development of computer software; technical support services, namely, maintaining computer software and troubleshooting of computer software problems; creation of databases for others; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for language translation; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating textual content from a number of different languages into a specified language thereby enabling search of keywords, determination of user sentiment or feedback being provided for use in business intelligence (BI) and predictive analytics applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating textual content from a source language to one or more target languages to enable content to be searchable and discoverable in the target language as well as to enable self-service and user participation simultaneously in multiple languages for use in customer care and user community applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages for use in customer communications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating a query from the source language to match the language of the documents in the knowledge base and upon finding a match, translating the matched document to the same language as the query for use in searchable knowledge bases; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translating comments, queries, discussion threads and postings between different languages enabling participants to understand one another even while posting in the language they are most comfortable using for use in discussion forums and electronic bulletin boards; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translation of product descriptions, property descriptions, location descriptions, catalog descriptions, reviews and ratings and customer communications for sale and support of the product or service for use in ecommerce; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for translation of email, text messages, chat and documents enabling communication between participants corresponding in different languages while using their native languages within the software that they are most comfortable using for use in communication and collaboration; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use in transliteration; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for the production of textual transcriptions of voice in more languages than the language of the original speaker thus enabling creation of transcripts, logging and making conversations searchable for use in voice-to-text applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for enabling the understanding of broadcast and video feeds where the conversation is being conducted in one language by producing textual transcriptions in the text of another language that the viewer would understand for use in broadcast monitoring applications; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for use and integration with blogs, social networking, and short message service (SMS) communications; providing temporary use of online, non-downloadable web widgets, namely, computer programs for embedding the ability to provide live translation of content on a given page or live within a given application distributed for use by others in enhancing the functionality of their web pages; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for soliciting and gathering comments and feedback via web sites, the Internet and other computer and communication networks; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for recording and submitting comments on the accuracy of language translations in documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks; providing temporary use of online, non-downloadable computer software for recording and submitting comments on the usefulness of documents accessible via web sites, the Internet and other computer and communication networks; creation of language translation dictionaries for others.
Embodiments of the present invention provide a system and method for providing a translation service. The method comprises providing a translation interface accessible via a network. The translation interface receives specialized data associated with a domain from a member. A text string written in a source language is received from the member via the translation interface. A domain-based translation engine is selected. The domain-based translation engine may be associated with a source language, a target language, and a domain. The text string is translated into the target language using, at least in part, the selected domain-based translation engine. The translated text string is transmitted to the member via the Internet. In some embodiments, a translation memory is generated based on the specialized data.
An adapter for a text to text training. A main corpus is used for training, and a domain specific corpus is used to adapt the main corpus according to the training information in the domain specific corpus. The adaptation is carried out using a technique that may be faster than the main training. The parameter set from the main training is adapted using the domain specific part.
G10L 13/00 - Synthèse de la paroleSystèmes de synthèse de la parole à partir de texte
G10L 21/00 - Techniques de traitement du signal de parole ou de voix pour produire un autre signal audible ou non audible, p. ex. visuel ou tactile, afin de modifier sa qualité ou son intelligibilité
G06E 1/00 - Dispositions pour traiter exclusivement des données numériques
49.
Identifying documents which form translated pairs, within a document collection
A training system for text to text application. The training system finds groups of documents, and identifies automatically similar documents in the groups which are similar. The automatically identified documents can then be used for training of the text to text application. The comparison uses reduced size versions of the documents in order to minimize the amount of processing.
A special notation that extends the notion of IDL by weighted operators. The Weighted IDL or WIDL can be intersected with a language model, for example an n-gram language model or a syntax-based language model. The intersection is carried out by converting the IDL to a graph, and unfolding the graph in a way which maximizes its compactness.
09 - Appareils et instruments scientifiques et électriques
42 - Services scientifiques, technologiques et industriels, recherche et conception
Produits et services
Computer software for language translation. Computer services, namely customized design and development
of computer software; technical support services, namely
maintaining computer software and troubleshooting of
computer software problems.
09 - Appareils et instruments scientifiques et électriques
42 - Services scientifiques, technologiques et industriels, recherche et conception
Produits et services
Computer software for language translation. Computer services, namely customized design and development
of computer software; technical support services, namely
maintaining computer software and troubleshooting of
computer software problems.
Methods, systems and program product are disclosed for determining a matching level of a text lookup segment with a plurality of source texts in a translation memory in terms of context. In particular, the invention determines any exact matches for the lookup segment in the plurality of source texts, and determines, in the case that at least one exact match is determined, that a respective exact match is an in-context exact (ICE) match for the lookup segment in the case that a context of the lookup segment matches that of the respective exact match. The degree of context matching required can be predetermined, and results prioritized. The invention also includes methods, systems and program products for storing a translation pair of source text and target text in a translation memory including context, and the translation memory so formed. The invention ensures that content is translated the same as previously translated content and reduces translator intervention.
09 - Appareils et instruments scientifiques et électriques
42 - Services scientifiques, technologiques et industriels, recherche et conception
Produits et services
Computer software for language translation Computer services, namely, customized design and development of computer software; technical support services, namely, maintaining computer software and troubleshooting of computer software problems
09 - Appareils et instruments scientifiques et électriques
41 - Éducation, divertissements, activités sportives et culturelles
Produits et services
Computer software for language translation and operations related thereto. Training in relation to data processing in the field of translation and operations related thereto; technical consultancy relating to the above.
09 - Appareils et instruments scientifiques et électriques
Produits et services
computer software for use in managing data bases for translators; computer software for use in translating languages and for use in preparing foreign language dictionaries
41 - Éducation, divertissements, activités sportives et culturelles
42 - Services scientifiques, technologiques et industriels, recherche et conception
Produits et services
training in the field of data processing, particularly for translators and technical authors preparing and developing data processing programs for third parties and technical consulting in the field of data processing, particularly for translators and technical authors